Marcel Proust: Op zoek naar de verloren tijd: Combray
Marcel Proust (tekst) & Stéphane
Heuet (tekeningen en bewerking): Op zoek naar de verloren tijd: Combray
(Frankrijk, 1998): 72 blz: Vertaald door Jelle Noorman (2002):
Uitgeverij Atlas
Zoals trouwe lezers van dit blog weten ben ik een fan van mooie graphic
novels. Soms worden van beroemde boeken stripbewerkingen gemaakt. Dick
Matena is een voorbeeld van een Nederlandse tekenaar die een aantal meer
of minder geslaagde stripbewerkingen heeft gemaakt, meestal met behoud
van de volledige tekst van de romans.
In Frankrijk heeft de tekenaar Stéphane Heuet de eerste twee delen van Prousts meesterwerk "Op zoek naar de verloren tijd" bewerkt tot een graphic novel.In dit eerste deel "Combray" worden enkele van de hoofdpersonen van de roman voorgesteld: de jonge Marcel, hoofdpersoon en de latere schrijver van het boek, zijn ouders, meneer Swann, tante Léonie en de huishoudster Françoise. Thérèse Cornips heeft bijna de gehele Proust in prachtig Nederlands vertaald. Ook de vertaling die Jelle Noorman voor deze graphic novel heeft gemaakt, is prachtig om te lezen. De tekeningen zijn zonder meer geweldig.
Ik denk dat deze strip ongeveer een vijfde deel van de tekst bevat van het eerste deel van de roman. Mede daardoor is de strip uitstekend te lezen als voorbereiding op het lezen van de gehele romanreeks, maar hij kan ook prima op zichzelf staan voor iemand die een idee wil krijgen van het schrijverschap van Proust, maar geen zin heeft om de romans te lezen. Volgens mijn jaaroverzichten heb ik deze verstripping inmiddels voor de vijfde keer gelezen. Warm aanbevolen!
In Frankrijk heeft de tekenaar Stéphane Heuet de eerste twee delen van Prousts meesterwerk "Op zoek naar de verloren tijd" bewerkt tot een graphic novel.In dit eerste deel "Combray" worden enkele van de hoofdpersonen van de roman voorgesteld: de jonge Marcel, hoofdpersoon en de latere schrijver van het boek, zijn ouders, meneer Swann, tante Léonie en de huishoudster Françoise. Thérèse Cornips heeft bijna de gehele Proust in prachtig Nederlands vertaald. Ook de vertaling die Jelle Noorman voor deze graphic novel heeft gemaakt, is prachtig om te lezen. De tekeningen zijn zonder meer geweldig.
Ik denk dat deze strip ongeveer een vijfde deel van de tekst bevat van het eerste deel van de roman. Mede daardoor is de strip uitstekend te lezen als voorbereiding op het lezen van de gehele romanreeks, maar hij kan ook prima op zichzelf staan voor iemand die een idee wil krijgen van het schrijverschap van Proust, maar geen zin heeft om de romans te lezen. Volgens mijn jaaroverzichten heb ik deze verstripping inmiddels voor de vijfde keer gelezen. Warm aanbevolen!
Citaten:
Swann komt op bezoek bij de grootouders van Marcel:
- "Zo te horen is het Swann."
Ondanks
het feit dat hij een stuk jonger was, had M. Swann een bijzondere band
met mijn grootvader, die een van de beste vrienden van zijn vader was
geweest ...
Hoewel de jonge Swann, vooral voor zijn huwelijk, jarenlang regelmatig bij ons langskwam in Combray ...
...
hadden mijn oudtante en grootouders er al die tijd geen idee van dat ze
een van de elegantste leden van de Jockey-club ontvingen ...
... een intieme vriend van de graaf van Parijs en de prins van Wales ...
... een van de meest gevraagde gasten van de beau monde in de Faubourg Saint-Germain.
-
Pogingen ons verleden op te roepen zijn vergeefse moeite. Hoezeer we
ook onze hersens pijnigen, het ligt verscholen, buiten het bereik van
ons verstand, ergens in een stoffelijk voorwerp waar we geen idee van
hebben.
De beroemdste scene uit de hele "Op zoek naar de verloren tijd", de scene met de madeleine:
- "Hé! Een madeleine?"
"Ja, Nicolas is bij de bakker geweest."
Een heerlijk gevoel overrompelde me, omhulde me, zonder dat ik de oorzaak doorgrondde.
Waar kon die overweldigende vreugde vandaan komen?
Ik
besefte dat ze verband hield met de smaak van de thee en het cakeje,
maar deze oneindig ver te boven ging, en dat ze van een andere aard
moest zijn.
De waarheid die ik zoek zit beslist in mij en niet in deze smaak, waardoor ze slechts is opgeroepen ...
Ik moet tien keer opnieuw beginnen ...
Wat
daar in mij in beroering is, moet het beeld, de visuele herinnering
zijn die bij deze smaak hoort en mee naar boven tracht te komen. Zal ze
de oppervlakte van mijn heldere bewustzijn bereiken, deze herinnering,
dit moment van weleer ...
En plotseling schiet de herinnering me te binnen.
Die
smaak dat was die van het stukje madeleine dat mijn tante Léonie me
zondagochtend altijd gaf, nadat ze het in haar zwarte of
lindebloesemthee had gedoopt.
En net
als in dat Japanse spel waarbij kleine, schijnbaar doodgewone propjes
papier in een porseleinen kom met water worden geworpen, die zich,
eenmaal ondergedompeld, ontvouwen, ontplooien, kleuren en vormen
aannemen, en veranderen in bloemen, huizen of duidelijk herkenbare
personen, zo kwamen nu alle bloemen uit onze tuin en die uit het park
van M. Swann, en de waterlelies in de Vivonne, en de goede mensen in het
dorp en hun huisjes en de kerk en heel Combray en omgeving, al wat maar
een vaste vorm kan aannemen, de stad en haar tuinen, uit mijn kopje
thee te voorschijn.
-
Maar mijn tante wist dat het niet voor niets was, want in Combray was
iemand "die men helemaal niet kende" net zoiets ongelooflijks als een
god uit de mythologie. Iedereen in Combray kende iedereen - dieren en
mensen - zo goed dat mijn tante, als ze een hond zag "die ze helemaal
niet kende", daar maar over bleef piekeren.
-
Ze had een onbeduidende opmerking van mijn vader gekozen, deze fijntjes
bewerkt en uiteindelijk veranderd in een pronkjuweel, in iets "uiterst
charmants".
Later besefte ik dat
een van de roerende kanten van deze ledige en toch bezige vrouwen was
dat ze hun gulheid, hun talent, een steeds beschikbare droom van
sentimentele schoonheid en een goudglans die hun weinig kost benutten om
het ruwe, onbehouwen leven van mannen te verfraaien met enkele
ingelegde edelstenen.
- O, mooie zondagmiddagen onder de kastanje in de tuin van Combray, zorgvuldig door mij ontdaan van de middelmatige voorvallen uit mijn persoonlijke leven, die ik had vervangen door een avontuurlijk bestaan, vol vreemde ambities in een land met beken doorstroomd, jullie roepen dat bestaan nog altijd op, wanneer ik aan jullie terugdenk ...
-
Dat jaar, op de ochtend van ons vertrek, toen mijn haar was gefriseerd
en me voorzichtig een hoed was opgezet omdat ik op de foto moest, vond
mijn moeder me in tranen in het paadje langs Tansonville, waar ik met
mijn armen om de stekelige takken de meidoorn gedag zei. "O, daar is
hij."
"Och, mijn arme meidoorn, jij zou me nooit dwingen weg te gaan! Ik zal altijd van je houden ..."
Mijn
tranen afvegend nam ik me voor dat ik, wanneer ik groot was, niet zo
dwaas zou zijn als andere mensen, maar zelfs als ik in Parijs woonde, in
plaats van bezoekjes af te leggen en geklets aan te horen, in de lente
naar het platteland zou gaan om de eerste meidoorn te zien bloeien.
Reacties
Een reactie posten